文翻译登乐游原原赏析
作者 :李商隐。登乐朝代:唐朝。游原原文登乐游原原文 。翻译:
【原文】。赏析
向晚意不适,登乐驱车登古原 。游原原文
落日无限好,翻译仅仅近傍晚 。赏析
【注解】 。登乐
1、游原原文意不适:心境不酣畅 。翻译
2、赏析古原 :即乐游原 ,登乐是游原原文长安邻近的名胜 ,在今陕西省长安以南八百里的翻译当地 。
【译文】。
接近傍晚时分,觉得心境不太酣畅;
驾车登上乐游原,心想把烦恼斥逐。
看见落日无限夸姣,一片金光绚烂;
仅仅将近傍晚 ,夸姣时光毕竟时间短。
【赏析】。
这是一首登高望远,即景抒发的诗。首二句写驱车登古原的原因:是“向晚意不适”。后二句写登上古原触景生情 ,精神上得到一种享用和满意。“落日无限好,仅仅近傍晚”二句,从来人们多解为“暮景虽好,惋惜不能久留 。”今人周汝昌认为 :“仅仅”二句,“正是诗人的一腔热爱生活 ,执着人世,坚持抱负而心光不灭的一种厚意苦志。”这种观点 ,虽有新意,却不合诗人的身世,也不合诗人其时的心情。
【分析】。
玉溪诗人(即李商隐),还有一首七言绝句 ,写道是:“万树鸣蝉间隔虹,乐游原上有西风,羲和自趁虞泉〔渊〕宿 ,不放斜阳更向东!”那也是登上古原,触景萦怀,表达情志之作。看来,乐游原是他素所深喜 、不时来赏之地。这一天的傍晚,不知因为何以,玉溪意绪欠安 ,难以解闷,他就又决意游观散失,命驾驱车,前往乐游原而去 。
乐游原之名,咱们并不生疏,原因之一是有一篇千古绝唱《忆秦娥》深深印在咱们的“诗的摄相”宝库中,那便是:“……乐游原上清秋节 ,咸阳古道音尘绝 。—音尘绝 ,西风残照,汉家陵阙。”玉溪恰恰也说是“乐游原上有西风”。何其若笙磬之同音也!那乐游原 ,创建于汉宣帝时,本是一处庙苑 ,—应称“乐游苑”才是 ,只因地形轩敞 ,人们遂以“原”呼之了 。此苑地处长安的东南方 ,一登古原 ,全城在览 。
自古诗人词客,善感多思 ,而每逢登高望远 ,送目临风 ,更易引动无量的思绪 :家国之悲 ,身世之感,古今之情,人天之思 ,往往错综交错 ,所怅万千,殆难名状。陈子昂一经登上幽州古台 ,便发出了“念六合之悠悠”的感叹,恐怕是最有代表性的比如了 。如若罗列,那真是好像陆士衡所说“若华夏之有菽”了吧。至于玉溪,又何莫否则。可是,这次他驱车登古原,却不是为了去寻求慨叹,而是为了解闷他此际的“向晚意不适”的情怀 。知此条件,则可知“落日”两句乃是他出游而得到的满意 ,至少是一种安慰—这就和向来的纵目感念之作是有所不同的了。所以他接着说的是 :你看,这一望无垠、绚烂辉煌、把大地照射得好像黄金世界的斜阳,才是真的巨大的美,而这种美,是以将近傍晚这一时间尤为令人惊叹和沉醉! 。
我想不出哪一首诗也有此境地 。或许 ,东坡的“闲庭曲槛皆拘窘,一看郊原浩荡春!”庶乎有神似之处吧?
惋惜 ,玉溪此诗却久被前人误解 ,他们把“仅仅”解成了后世的“只不过”、“可是”之义,认为玉溪是感伤悲叹 ,好景无多,是一种“衰败消沉的心境的反映”,如此 。殊不知,古代“仅仅”,原无此义 ,它原本写作“祗是” ,意即“止是”、“仅是” ,因而乃有“便是”、“正是”之意了。别家之例 ,且置不举,单是玉溪自己,就有好例 ,他在《锦瑟》篇中写道:“此情可待(义即何待)成回忆,仅仅其时已惘然!”其意正谓:便是(正是)在那其时之下 ,已然是迷惘难名了。有将这个“仅仅其时”解为“即使是在其时”的,此乃成为假定语词了 ,而“仅仅”是从无此义的,恐难相混 。
细味“万树鸣蝉间隔虹” ,既有断虹见于碧树鸣蝉之外,则当是雨霁新晴的风光。玉溪固曾有言曰 :“天意怜幽草 ,人世重晚晴